Diamond Sutra - Vajracchedikā-Prajñāpāramitā-Sūtra - 金剛般若波羅蜜經 - Jīngāng Bōrě Boluómì Jīng

Digital Dictionary of Buddhism



Sanskrit: Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra

[py] Jīngāng bōrě boluómì jīng

[wg] Chin-kang p'o-jo p'o-lo-mi ching

[hg] 금강반야바라밀경

[mc] Geumgang banya baramil gyeong

[mr] Kŭmgang panya paramil kyŏng

[kk] コンゴウハンニャハラミツキョウ

[hb] Kongō hannyaharamitsu kyō

[qn] Kim cương bát nhã ba la mật kinh

Basic Meaning: Diamond Sūtra


The Jingang bore boluomi jing, the Chinese title of the Kumārajīva translation of the Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra. Usually abbreviated as 金剛經; alternate Chinese translation titles are Jingang nengduan bore boluomi jing 金剛能斷般若波羅蜜經 and Nengduan jingang bore boluomi jing 能斷金剛般若波羅密經, which are more faithful to the original title in Sanskrit. Six Chinese translations survive of this popular short Prajñāpāramitā sūtra, listed here by translator (Taishō reference) and date:

Kumārajīva 鳩摩羅什 (T 235.8.748c-752c), 403 CE;

Bodhiruci (T 236.8.752c-761c), 509 CE;

Paramârtha (T 237.8.762a-766c), 562 CE;

Dharmagupta (T 238.8.766c-771c), 605 CE;

Xuanzang (T 220[9]), 648 CE;

Yijing (T 239.8.771c-775b), 703 CE.

The Bodhiruci translation actually consists of two separate versions of the sutra, presumably either of differing Sanskrit manuscripts, or translated at different times in his career. The Kumārajīva version was the first and most popular of the translations, evidenced by the fact that it is his text that is used by later commentators. However, as is typical of Kumārajīva's translations, it is somewhat freer in style compared with other Chinese renditions of the Sanskrit. Later translations, by contrast, were much more literal. Most notable is that by Dharmagupta, which breaks with Kumārajīva's text entirely and translates very literally. The exegetical tradition regarding this sūtra is extensive in the Chinese canon, including both native treatises and treatises of Indian origin translated into Chinese. In the Taishō gempan daizōkyō, texts directly related to the Vajracchedikā prajñāpāramitā-sūtra include T 1510-15, T 1698-1704. Due to the combination of its brevity and popularity, the Diamond Sūtra has been translated into English many times, from both Chinese and Sanskrit.(Skt. Vajracchedikā, Vajracchedikā prajñāpāramitā, Ārya-vajracchedikā bhagavatī prajñāpāramitā, *Triśatikā prajñāpāramitā)

[C. Patton] Search SAT Feedback [Dictionary References]

Bulgyo sajeon 97a The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue {digital} A Glossary of Zen Terms (Inagaki) 205, 206 Japanese-English Zen Buddhist Dictionary (Yokoi) 391 Zen Dust (Sasaki) 420 Fo Guang Dictionary 53 Ding Fubao Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa) 1183 Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ③506d*/③508c/③508d/⑫243c* Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)1347a Bukkyō daijiten (Oda) 492-1 Copyright provisions

The rights to textual segments (nodes) of the DDB are owned by the author indicated in the brackets next to each segment. For rights regarding the compilation as a whole, please contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission. And please do not copy into Wikipedia without proper citation!

Entry created: 1997-09-15 Updated: 2010-10-06

Fair Use Source:

Vajra Sutra Commentary

Vajra Sutra Verses Comparison

vajra_sutra.txt · Last modified: 2016/02/01 07:53 (external edit)